The acid test for a translation is to look at Luke 1:28:
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (Douay Rheims)
Into her presence the angel came, and said, Hail, thou who art full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women. Latin: Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(Knox)
And then we have this:
The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!” (colloquial 'You Version' - ie protestant / heretical / false translation)
The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!” (another 'inter-confessional' translation made by the same group that provided the bible to the Pope)
I'm sorry but the Protestants are simply altering the doctrine to suit their own beliefs.
Since it doesn't put forward the Catholic doctrine on Grace and the Blessed Virgin Mary, I guess it really isn't 'inter-confessional' is it?
Sad by true.